miércoles, 1 de junio de 2011

La flema británica y el "fair enough"

La flema británica es la capacidad del inglés para permanecer impasible ante las situaciones más diversas. En una película protagonizada por Colin Firth (el de El discurso del Rey) una señora mayor muy inglesa dice: "Darling, somos ingleses, sólo mostramos afecto por nuestros perros y caballos".

Los ingleses jamás pierden el control ni muestran sus sentimientos.

Hay una frase que describe el carácter inglés a la perfección "fair enough". No hay un equivalente en español porque un español jamás la usaría. Literalmente significa "juego justo" pero el quid de la frase está en que se usa para terminar una conversación que no llega a ninguna parte, es decir, para ser diplomático, algo muy inglés.

Veámos unos ejemplos ilustrativos:

Conversación number uán:
Español: Eso es una gilipollez, tío, la Lady Gaga esa canta fatal y si te gusta esa música es que estás sordo o eres imbécil...
Español 2: ¿Perdonaaaaaaaaa? Lady Gaga es una cantante de los pies a la cabeza e imbécil serás tu.
Inglés: Oh, fair enough.

Conversación number uán:
Español: Si bebes más de un litro de cerveza al día es que tienes problemas de alcoholismo, eso es así.
Español 2: Venga, venga... ¿qué dices?
Inglés: Oh, fair enough.

Y así, con un fair enough, todas las conversaciones se terminan de un modo amistoso.
Yo odio cuando me dicen fair enough, me siento tan española, intentando ganar todas las conversaciones, buscando argumentos y emocionándome para que al final me digan "fair enough" y miren para otro lado.


3 comentarios:

  1. literalmente significa suficiente justo

    ResponderEliminar
  2. Me gustaron mucho los ejemplos. Y recordar lo que me intrigaba cada vez que el profesor me respondía con un "fair enough" en la clase de inglés para extranjeros..!

    ResponderEliminar
  3. Es lo justo, muy británico a diferencia de nuestros amigos españoles, tan entusiastas en las discusiones

    ResponderEliminar