Momento Nº1. La madre comenta que a final de junio van a regalar a los dos gatos de la familia y que yo también me voy y dice: "perderemos a nuestras tres mascotas", el padre responde: "pero nuestra María es útil, los gatos no sirven para nada" a lo que yo añado: "por lo menos los gatos matan a Moisés". Ratones, yo quería decir ratones. El singular es "mouse" y el plural es "mice" pero yo he dicho "mousis" y "mousis" tal cual significa "Moisés". Así que el pobre hombre ha dicho: Whaaaat? Y le he vuelto a repetir: Los gatos matan a Moisés, ratas. A lo que él ha añadido: te vamos a echar de menos, María. Por no decirme: más de un año aquí y no sabes el plural de ratones, vergüenza te tenía que dar.
Momento Nº2. Estoy cenando con George y él mastica los hielos de su vaso. Le dije: George, no mastiques los ojos. Ojos se escribe eyes y se pronuncia "ais", e hielo se escribe ice y se pronuncia "ais". Mis oídos españoles acostumbrados a cinco sonidos vocales no pueden captar los 12 sonidos vocales ingleses.
Momento Nº3. Un amigo mío se fue de viaje y me dejó las llaves de su apartamento por si algo pasaba así que antes de despedirme le dije: "Give me the keys". Keys se pronuncia "kis", casi casi igual que "kiss", que significa beso. Así que él dijo: ¿Los besos? Querrás decir un beso. Y yo le dije: no no, necesito todos los besos, mientras hacía con mi mano el gesto de abrir una cerradura. Él añadió: Ahhh the kis... y yo dije: No te pongas tonto, no hay ninguna diferencia entre tus llaves y mi beso.
Momento Nº4. María en busca y captura de su diccionario de inglés-español pregunta: ¿Habéis visto my Spanish dic? Dict=diccionario, dick=pero que pene, pol**. Así que sí, pregunté donde estaba mi po*** española. La carcajada fue monumental mientras yo me debatía en reirme y pretender que entendía el chiste o llorar.
Seguro que conoceis las típicas bromas de los pares:
- Bitch (zorra), beach (playa)
- Shit (mierda), sheet (sábana, hoja de papel)
A mí por ahí ya no me cogen más. En vez de beach digo "seaside" (costa) y en vez de sheet digo "bedding" (ropa de cama) o "piece of paper" (trozo de papel). Ningún inglés volverá a reirse de mí mientras pueda evitarlo.
No hay comentarios:
Publicar un comentario