martes, 17 de mayo de 2011

Momentos de risa gracias a mi mala pronunciación

Acabo de vivir uno de mis momentos favoritos en Inglaterra, aquellos en los que por culpa de mi acento digo cosas sin sentido.

Momento Nº1. La madre comenta que a final de junio van a regalar a los dos gatos de la familia y que yo también me voy y dice: "perderemos a nuestras tres mascotas", el padre responde: "pero nuestra María es útil, los gatos no sirven para nada" a lo que yo añado: "por lo menos los gatos matan a Moisés". Ratones, yo quería decir ratones. El singular es "mouse" y el plural es "mice" pero yo he dicho "mousis" y "mousis" tal cual significa "Moisés". Así que el pobre hombre ha dicho: Whaaaat? Y le he vuelto a repetir: Los gatos matan a Moisés, ratas. A lo que él ha añadido: te vamos a echar de menos, María. Por no decirme: más de un año aquí y no sabes el plural de ratones, vergüenza te tenía que dar.

Momento Nº2. Estoy cenando con George y él mastica los hielos de su vaso. Le dije: George, no mastiques los ojos. Ojos se escribe eyes y se pronuncia "ais", e hielo se escribe ice y se pronuncia "ais". Mis oídos españoles acostumbrados a cinco sonidos vocales no pueden captar los 12 sonidos vocales ingleses.

Momento Nº3. Un amigo mío se fue de viaje y me dejó las llaves de su apartamento por si algo pasaba así que antes de despedirme le dije: "Give me the keys". Keys se pronuncia "kis", casi casi igual que "kiss", que significa beso. Así que él dijo: ¿Los besos? Querrás decir un beso. Y yo le dije: no no, necesito todos los besos, mientras hacía con mi mano el gesto de abrir una cerradura. Él añadió: Ahhh the kis... y yo dije: No te pongas tonto, no hay ninguna diferencia entre tus llaves y mi beso.

Momento Nº4. María en busca y captura de su diccionario de inglés-español pregunta: ¿Habéis visto my Spanish dic? Dict=diccionario, dick=pero que pene, pol**. Así que sí, pregunté donde estaba mi po*** española. La carcajada fue monumental mientras yo me debatía en reirme y pretender que entendía el chiste o llorar.

Seguro que conoceis las típicas bromas de los pares:
- Bitch (zorra), beach (playa)
- Shit (mierda), sheet (sábana, hoja de papel)
A mí por ahí ya no me cogen más. En vez de beach digo "seaside" (costa) y en vez de sheet digo "bedding" (ropa de cama) o "piece of paper" (trozo de papel). Ningún inglés volverá a reirse de mí mientras pueda evitarlo.

No hay comentarios:

Publicar un comentario